Во время учебы в университете я специализировалась на изучении двуязычия, а именно на языковом обучении детей в смешанной русско-немецкой семье. Эта тема оказалась чрезвычайно увлекательной и сложной. Я пыталась разобраться, как ребенок, растущий в двуязычной семье, воспринимает окружающий мир: на каком языке рисуются ему картинки, на каком языке зарождаются его понятия. Особенно интересовал вопрос, взаимодействуют ли языки, мешают ли они друг другу или, возможно, даже сбивают ребенка с толку.
Один из ярких примеров, который привела моя студентка, особенно запомнился. Она рассказала, как её мама, говорящая на смешанном немецко-русском языке, могла сказать: „Принеси аус келлера варенье, оно в гроссер банка штейт на полке в углу.“ Этот пример иллюстрирует, как в повседневной жизни двуязычные семьи могут естественным образом интегрировать оба языка, создавая уникальное языковое пространство, иногда затрудняющее комуникацию в монолинвальном модусе, то есть разговор на одном языке.
Моя работа также затрагивала вопросы о возможных позитивных взаимных влияниях одного языка на другой. Исследования показали, что двуязычие не только может способствовать глубокому пониманию и владению обоими языками, обогащать культурное восприятие и умение переключаться между различными культурными контекстами. Языки сосуществуют словно перемежающиеся трубки с водой – сформировав понятие в одном языке, это понятие сразу же оформляется и в другом, позже изменяясь и модифицируясь под языковые реалии второго языка. Это открывает перед детьми широкие возможности для развития фантазии и гибкости мышления.